You're just jealous that we can actually understand what our words mean instead of copying them wholesale from latin or french (which we also do, just not as much).
agreed. plus everything can be funny if you just translate it word for word, even though in almost all languages the meaning for the original words barely cross people's minds when they use compound words.
I'll have you know that the history of 'gloves' in English goes back long before the Norman conquest; the roots in English are neither from French nor Latin.
What I really want to know is if shoes in German are called 'fußglof'?
If you say, 'yes', then I really will be jealous. I want a foot glove...
It's a reference to the saying "Close only counts in horseshoes and hand grenades"
The second word is a (probably poorly, I hardly know any German) made-up compound word for "horse grenades", so it's handshoes and horse grenades instead
I believe both Old English and Old High German kept both the compound word (hand shoe) and the singular word (e.g. glōf) before eventually choosing one and discarding the other. I'm curious if there are any Germanic languages that have kept both forms into the modern era.