In English, the phrase I was going for was "I would think". It's correct in English, and means mostly the same thing as "I think", with slightly different connotations. I'm not exactly sure how to verbalise what those connotations are, just that in this case it felt better. I think in this context it made it slightly more comical/sardonic?
Obviously, "je croirais" is the correct literal translation of "I would think". But does it not work to carry a similar connotation in French? And if not, is there some other phrase/conjugation of croire I could use to get across that tone?
Unfortunately my French knowledge is almost entirely academic, so knowing how to use it with more nuance than literal word-for-word changes is a bit beyond me, outside of where that is obviously academically inappropriate.
Cher ami, je veux te manger de façon cannibale. C'est à dire que je souhaite te dévorer, cru ou cuit, de manière litterale. S'il te plait n'y voit aucune utilisation du second degré ni une quelconque forme d'allusion sexuelle, j'ai trop de respect pour toi, bien que cela ne signifie pas pour autant que je sois insensible à tes charmes mais c'est un autre sujet.
Of course if the person is a women you would have to adapt a few words. Also if the person is not your friend change it to Madame or Monsieurs.
Yes, that will work its way into your dreams. I first heard that song in a documentary about nurses who help their severely disabled patients have sex. Just to add some more flavor to that video for you.
That reminds me... There was an exhibit called Body Worlds, not sure if it is still around. But my family was in Montreal and we decided to go, but it's Montreal so everything French and we got a kick out of its name "Le Monde du Corps" which I mean is much more straight to the point... but we all thought it was hilarious.