The word ultimately derives from a Dravidian language – possibly Tamil நாரம் nāram or Telugu నారింజ nāriṃja or Malayalam നാരങ്ങ nāraŋŋa — via Sanskrit नारङ्ग nāraṅgaḥ "orange tree". From there the word entered Persian نارنگ nārang and then Arabic نارنج nāranj. The initial n was lost through rebracketing in Italian and French, though some varieties of Arabic lost the n earlier.
The word "orange" entered Middle English from Old French and Anglo-Norman orenge. The earliest recorded use of the word in English is from the 13th century and referred to the fruit.
Basically red. The names for orange and purple are pretty recent inventions, linguistically speaking. That's why we call them red onions and red grapes when they're purple and most "red" birds are actually orange.
Ananás & Abacaxi refer to different types of pineapple. In Portugal we use both. In Brasil, Abacaxi is used because it's the type they have and with time it came to mean all kinds of Ananás.
But the real story is weirder: the color is named after the fruit. Prior to the 16th century it was "yellow-red".
Also carrots were not commonly orange when oranges arrived in Europe. The carrots we're used to were hybridized from the earlier yellow, red, and purple varieties in the late 18th century.
This sent me to Wikipedia for kiwifruit, where I read the Chinese characters translate as "macaque peach," but I don't know if that means "peach-ish fruit macaques like to eat" or "peach-ish fruit with fur like a macaque."
I think we can skip the " Chinese gooseberry" interval.
I assume the Kiwi who rebranded them as "kiwifruit" 🥝 intended both "from New Zealand" and "sorta looks like a kiwi bird."