TIL The Icelandic translation of Dracula, Makt Myrkanna, or Powers of Darkness, published in 1901, differs significantly from the English version and no one noticed until 2014.
It seems like it is based on a combination of an earlier draft of the novel and the translator's own ideas, because it contains things that were in Stoker's notes but not in the final manuscript, and a lot of Scandinavian mythology is added. It is more overtly erotic and political as well.
This is probably going to sound like a stupid question, but did anyone actually check to make sure there weren't any major deviations in the English translation of the Icelandic version?