Skip Navigation

‘Get Down’ From the Car. ‘Make’ the Line. Is Miami English a Dialect? (New York Times)

www.nytimes.com ‘Get Down’ From the Car. ‘Make’ the Line. Is Miami English a Dialect?

A linguistics professor found that even Miamians who aren’t fluent in Spanish use or understand phrases that are direct translations.

‘Get Down’ From the Car. ‘Make’ the Line. Is Miami English a Dialect?

(Gift article link, doesn't require a subscription to view without paywall.)

This article, from a few weeks ago, describes the linguistic phenomenon where a highly bilingual community starts incorporating direct translations of phrases from Spanish, to where those non-standard phrases get adopted by English speakers who don't even speak Spanish themselves.

I thought it was interesting, because I've seen this very same phenomenon play out in Chinese American communities, where certain Chinese idioms or phrases (especially of prepositions) tend to show little remnants in the English translation of that idea.

Have you seen this in your bilingual community? What are your favorite examples?

3
3 comments