TIL The Icelandic translation of Dracula, Makt Myrkanna, or Powers of Darkness, published in 1901, differs significantly from the English version and no one noticed until 2014.
It seems like it is based on a combination of an earlier draft of the novel and the translator's own ideas, because it contains things that were in Stoker's notes but not in the final manuscript, and a lot of Scandinavian mythology is added. It is more overtly erotic and political as well.