By c. 1300, of things, "to come into physical contact with, join by touching or uniting with;" also, of persons, "come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat."
It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.
In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.
In other cases, where you're translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what's going on in a text you have to add a translation note.
More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.