"Je voudrais un baguette" I once asked in a parisian boulangerie. I don't think anyone has looked at me with the same level of disgust before as the older lady selling the breads.
"Voilà, une baguette.", the "une" flying through me like an icicle.
Enter German and Gendering: You can not say Programmer to address all Programmers in the room. You have to call them Programmerin und Programmer or Programmer:in or Programmende. And yes, most of these words aren't even German but if you don't use them you are a Grammar Nazi.
And btw, the fact that we address females with "die" does not mean we want them dead, thank you and have a good day.
Due to the increased acceptance of non-conforming identities, it's become more prevalent to either ask for pronouns, tell them to a person you meet, or have them somewhere visible in things like gameshows.
That's quite as silly to me as this whole "what gender is this washing machine" nonsense is to English-speaking people.
Here in Finland, we don't have gendered language. Even with third person pronouns, we usually default to "it" instead of "him/her/they". Except for pets. They always get the proper pronoun "hän". It's just respectful.
So yeah, just like the English wonder why they have to learn different words for something needlessly gendered in France, I too, as a Finn, wonder why I have to learn different words for something needlessly gendered in English.
While gendered nouns are stupid, I at least appreciate Italian because you can just learn the word and get its gender from the end part of the word. In German, however, it's completely random and you have to learn the gender with the word.
What exactly does gender achieve in a language? Is English missing out on any nuance? Is it literally thinking about nouns as male or female, or is it just a weird name for the concept? Who decides gender when a new noun is made? What about borrowed words from other languages? Do you sound stupid if you speak French without using it, or are you just a language hipster?
Non-neutral nouns have always struck me as odd. They provide no info gain whatsoever outside of actually providing a gender if you're referring to a person or animal (for example, in Spanish, gato -> male cat, gata -> female cat). And in those situations, a short sentence can provide instant clarification if needed in a non-gendered language like English.
It's a language feature built to be helpful in one use case, whilst simultaneously being worse in about a bazillion others. It's a very odd choice.
Why are you so hung up on "gender"? Just replace it with "group" and you'll find the exact same situation in almost all languages.
In Swedish words are not gendered. But to specify the singular we use one of two groups. En or ett. It can be a word before what you want to specify. Or a suffix.
En banan, (a banana)
Banan-en, (the banana)
Or perhaps.
Ett körsbär, (a cherry)
Körsbär-et, (the cherry)
It's just one if two groups. Has nothing to do with gender. But if you really want to, we can pretend it's gendered because it doesn't matter. It's gonna be one or the other regardless.
Now tell me. How is this different from "gendered" languages? And as a bonus. There is NO rule regarding which to use when. You just have to know.
English is incredibly easy. My mother tongue is Russian and I'm learning German, both have genders... which are quite often different. That makes things even harder :D
Romance fans will tell you the French language is the adoration of beauty.
The British will tell you that the french taste for beauty is the same as their taste for cheese: it stinks.
It's neuter in greek, even though "machine" is feminine, cause the greek word is like "washer" instead of "washing machine". Although I think you have better things to ponder about when writing greek.
The word "machine" in French is... "machine", yeah it's spelled exactly the same. Just pronounce it a lot more like French (stress falls on the 1st syllable instead of the 2nd). Oh, and it's feminine, which gives you "une machine".
Washing in French is "laver". In French, there's this thing called "complément de nom", where you add a noun to another noun to make a compound noun. However, there must be a preposition in between, and each compound noun has its own preposition, which means, you gotta learn them by heart (like the phrasal verbs in English except the meaning is actually related to the word).
In the case of this word, you'd use the preposition "à". You will end up with "une machine à laver", which translates literally to "a machine to wash".
Word gender is easy as fuck to learn. Only anglophones seem to have their minds blown BY A FEATURE WHICH DID EXIST IN ENGLISH (and still does in fringe cases)
It's a thing in many languages. My first language has it too and it's not hard to speak it (though I still make a lot of mistakes lol) because if you're a native, you just remember the gender of every single word. But English is still undoubtedly much much easier to learn
Changing genders, when not speaking about a gender, is antiquated and should be removed from language rules.
In Thai men use different words than women. Men use Krub, women use Ka/kha, to end a sentence.
In Russia the wife has a different last name than the husband. Like, Igor Sechin, Yulia Sechina.
I'd argue though that it's ultimately similar levels of complexity. Because sure in romance languages you need to know (and probably just "get" what gender objects are. But in English you need to remember/just "get" which words have "i before e" (because the "rule" is utter trash), and all the inconsistent pronunciation of similarly spelt words.
Most European languages with accented vowels (and some with accented other letters too) have a pretty consistent pronunciation (when the accented letters are used).