Arizona's first Chicana representative has been sworn in. She's going to code-switch.
Arizona's first Chicana representative has been sworn in. She's going to code-switch.
www.usatoday.com
Arizona's first Chicana representative has been sworn in. She's going to code-switch.

in case there are others who have never heard this term before
Languages and accents/vernacular.
I was pointing this out to my father and youngest brother when this Louisiana politicians ad came on and he sounded like he was from the bayou!
I said something to the effect "I bet he doesn't sound like that at his fund-raising dinners".
And of course they lost there shit and of course my racist father almost immediately says "blacks do it"!
Sigh. Somebody tell me when it'll be ok to hurt these kinds of people.
Personally, I've only ever heard "code-switching" used to refer to switching between different accents/vernacular, I suppose that switching between entirely different languages also checks the boxes to be code-switching, but I don't know, it feels kind of weird to use that term in that case to me.
I feel like the sort of classic code-switching example is a non-white person who speaks very "white" at their job but not otherwise.
But almost everyone does it a bit, I'm a white dude whose accent falls well within the spectrum of standard American English, but I know that I talk differently on the phone at my job than I do with my coworkers sitting at the desk next to me or with my friends and family at home.
I think you should seduce your father ASAP.
Why even specify that it's only familiar to people in the US?
This literally happens to all the bilingual/multilingual people, especially with other similarly bilingual/multilingual (as in, speaking the same languages) people.
For example, I'm Hungarian, I live in the UK, and with other Hungarians, we almost always speak a sort of Hunglish, because some terms simply come to us better in English, or don't have a direct, frequently used translation.
But I've seen the exact same thing happen in border towns all across Europe - most people in those areas will speak the languages of both countries of the border, as thanks to the EU and Schengen, the border is administrative at most, and the people of the town often come and go, requiring both languages, and depending on proficiency, there's lots of switching going on.
Because it’s USA Today
Because the upthread commenter's definition is bad. It's more of a social class/racial discrimination thing, with the stereotypical example being about how black people speak differently in a social context among themselves than they do in a professional context with their white boss. (Note that I'm not endorsing the racist implications; I'm explaining what the code-switching is in response to.) I'm not talking about other languages, either; I'm talking about differences in things like word choice and level of grammatical formality that could, at most, be seen as a different dialect of English.
Being just straight-up bilingual and using different languages in different contexts could maybe be code-switching if there's an element of social hierarchy involved, but in general is not that.
I think it is because code switching goes beyond just the words someone uses, and more into how the words are used, and the cultural expectations that come along with the way those words are said.
A lot of those cultural expectations are very American in flavor.
maybe you also experience the same, I am not sure, but I do think it is deeper than just language.
Thanks, amigo!