Så er der også det problem at “datamat” er fuldstændig “latinisering?” og har intet med Dansk at gøre. En Desktop skal selvfølgelige hede en Bordregner. en laptop. en skødregner.
Nu er jeg nok lidt forudindtaget (her skulle jeg til at skrive "biased", men kom på bedre tanker...), da jeg deler parti med Mai Mercado. Men jeg køber altså ikke helt Gottliebs argument. Hvis vi rent faktisk får et sprognævn, der kan komme med forslag til gode danske oversættelser af engelske begreber, så vil jeg tro at det vil kunne fungere som en katalysator for at få resten af samfundet til at begynde at bruge dem. Det har trods alt fungeret godt i Norge. Det vil selvfølgelig ikke løse problemet 100%, men jeg tror nu at det vil kunne hjælpe. Jeg tror også det ville hjælpe hvis man udtrykkeligt opfordrer journalister til, at bruge fordanskningerne (med tryk på "opfordrer", da det vil blive lidt for Orwellsk hvis man tvinger folk til at bruge nogle bestemte ord).
Hvis vi rent faktisk får et sprognævn, der kan komme med forslag til gode danske oversættelser af engelske begreber, så vil jeg tro at det vil kunne fungere som en katalysator for at få resten af samfundet til at begynde at bruge dem.
Som du nok også forventer, så tror jeg bestemt ikke det er tilfældet. Sproget er meget demokratisk, så det er kun hvis et stort flertal af danskerne pludseligt synes at det ikke mere er køligt at bruge engelske udtryk.
Det har trods alt fungeret godt i Norge.
I Norge - og på Island - har det fungeret nogenlunde fordi sproget i de to lande har været en vigtig national identitetsmarkør, og det er ikke tilfældet i Danmark. Dansk har ikke været undertrykt ligesom Norsk og Islandsk var det, og det er derfor ikke magtpåliggende for den enkelte dansker at bruge dansk som udtryk for deres nationale sindelag.
Jeg tror også det ville hjælpe hvis man udtrykkeligt opfordrer journalister til, at bruge fordanskningerne (med tryk på “opfordrer”, da det vil blive lidt for Orwellsk hvis man tvinger folk til at bruge nogle bestemte ord).
I princippet kan man vel træne DRs journalister i at bruge de fordanskede udtryk, men jeg tror det vil ende med at tage sig latterligt ud. Sprog låner ord når der er behov for det - enten fordi det er tekniske ord, som der ikke findes en dansk ækvivalent til, eller fordi en sprogbruger gerne vil identificere sig med en bestemt (sub)kultur. Og det store flertal herhjemme nærer ikke noget ønske om at ligne DRs journalister - det er der sgu ikke meget prestige i.
I Norge - og på Island - har det fungeret nogenlunde fordi sproget i de to lande har været en vigtig national identitetsmarkør, og det er ikke tilfældet i Danmark.
Men er det ikke noget der kan ændres? Altså hvis vi gerne vil have det skal være mere af en national identitetsmarkør, kunne det her ikke være et skridt på vejen?
det er et fint forslag men er fuldstændigt undermineret af at Engelsk undervisning starter i 1. klasse. Tysk of fransk begynder først i 5. klasse.
Dansk og engelsk er reelt sidestillet. Danmark er et to sproget land
Partiet foreslår at etablere et sprogråd, der skal foreslå fordanskninger af nye fremmedord og udtryk, som bliver brugt af danskerne.
Haha det her kunne godt blive lidt sjovt i starten, sådan lidt "The Julekalender" denglish-agtigt. Men jeg synes egentlig ikke det er en dårlig ide. Jeg tror ellers dansk langsomt ville forsvinde hvis ikke man aktivt forsøger at vedligeholde det.
Dog tror jeg også Henrik Gottlieb har ret, jeg tror det bliver meget svært at gøre noget uden at have den generelle befolkning med. Men måske med sådan et initiativ kan man få flere med? 🤷
- Der findes jo for eksempel et godt ord for finetuning på dansk. Og så undrer jeg mig over, at man ukritisk og passivt optager de ord, siger Mai Mercado uden at løfte sløret for, hvad det danske ord er
Jeg tror ellers dansk langsomt ville forsvinde hvis ikke man aktivt forsøger at vedligeholde det.
Men det er der jo intet empirisk bevis for, tværtimod - alle sunde sprog optager og integrerer fremmedord. Dansk har altid gjort det, og den plattyske og franske påvirkning af dansk før i tiden var LANGT kraftigere end den engelske påvirkning er nu.
Man har prøvet manøvren i mange lande, uden at det har haft nogen særlig effekt. Academie Francaise, for eksempel, har eksisteret siden 1635 - og fransk udvikler sig lystigt lige som det vil, uden at akademiet har særlig indflydelse på det.
Men er der ikke noget med at man fx i Norge og Island bruger færre fremmedord end vi gør i Danmark, og det delvist er pga. tiltag som dette? Jeg mener da også at fransk er rimelig gode til at værne om deres eget sprog og ikke tage for mange fremmedord ind. Det er dog bare nogle rent anekdotisk rygter fra min side, jeg ved det ikke. Men synes jeg har hørt om det.
Jeg ved heller ikke om man helt kan sammenligne det moderne samfunds sprogudvikling og det der skete i 1635 - uden at være ekspert vil jeg gætte på at hvordan og hvor hurtigt sprog udvikler sig er helt anderledes.
Jeg har ikke personligt noget imod at give det et skud, men jeg har en idé om at det ikke vil gøre den store forskel. Jeg kommer personligt ikke til at ændre mit ordbrug bare fordi et sprogråd har sagt at jeg skal sige noget andet.
Derudover skal man huske at alle sprog altid har smittet af på hinanden. De engelske ord for generelle spærkonstruktioner er i bund og grund de samme ord vi bruger om træbådskonstruktioner. Det kom sig af at vikingerne lærte datidens engelske befolkning at lave både, og et tag i bund og grund bare er en båd vendt på hovedet (har jeg værtfald fået fortalt af en engelsk kandidat fra England). Så jeg synes ikke nødvendigvis man skal være ked af at sproget udvikler sig og bruger ord fra andre sprog. Derimod mener jeg at det bør fejres at vi kan udvikle vores sprog på nye måder.
Det er det nok, men der er jo også andre typer anglicismer, som langsomt glider ind i vores sprog. Der er både den ukritiske optagen af engelske ord (nice, cool, download, feedback, streaming, spoiler, fuck og så videre), men også den mere subtile ændring eller tilføjelse af ellers danske ords mening. Et eksempel er "at adressere", som originalt betød at forsyne en pakke eller brev (hvil i fred) med modtageren navn og adresse, men i dag også forstås i betydningen at håndtere et problem, og tydeligvis er en direkte oversættelse fra den engelske mening af "to address".
Det forslag er jo så konservativt at det halve kunne være nok.
Det næste bliver at nogle at højrefløjs-nationalisterne insisterer på at vi skal have alle danske ord hjem til Danmark igen. Slut med at bruge ord som ombudsman, egg eller husband i de engelsktalende lande! Det er vores!
Som konservativ har jeg intet imod at andre sprog har danske låneord, og som sådan heller ikke at vi selv bruger låneord. Det jeg og mange andre konservative har et problem med er, at vi ukritisk og dovent indfører anglicismer, uden at overveje om der faktisk findes et dansk ord eller udtryk som beskriver det samme. Hvis vi ikke snart gør noget aktivt, så tror jeg stille og roligt at det danske sprog vil dø ud og et par hundrede år, og erstattes med engelsk. Hvis det er "så konservativt at det halve kunne være nok", så kan jeg godt leve med det :)
Personligt kan jeg heller ikke fordrage unødvendige anglicismer, men jeg synes også det er fjollet at bruge for mange kræfter på at stritte i mod den naturlige udvikling som alle sprog nu engang konstant befinder sig.
Derudover tror jeg ikke på at dansk nogensinde vil dø ud og erstattes med engelsk, men mindre Danmarks befolkning bliver udslettet. Det er mere sandsynligt at dansk vil nærme sig engelsk, og at der i takt med dette også vil flyde flere og flere danske ord over i engelsk (selvfølgeligt ikke 1:1). Derudover ved jeg ærligt talt ikke om det vil være et stort tab hvis dansk og engelsk smelter sammen? Dels er dansk ikke noget synderligt rigt sprog, dels tror jeg grundlæggende verden kunne være et bedre sted hvis ikke vi havde så mange sprog til at dele os op i "os" og "dem". Cue "Imagine" med John Lennon...
Men hvor er det sket? Sprog uddør næsten altid pga eksternt pres, fx fordi et mere dominerende sprog aktivt undertrykker et andet som fx de franske regionalsprogs skæbne under lige præcis Académie Française. Jeg kender ingen grænser eksempler på at det sker på tværs af landegrænser.
Desuden, så er sproglige normer næsten altid et værktøj til undertrykkelse, en måde at pege fingre af de uuddannedes måde at tale og skrive på, så man ikke skal forholde sig til hvad de siger. Lige præcis det er døden for diversitet, og sproglig diversitet har vi ved gud ikke meget af i det her land, så tænker ikke vi skal presse mere på for at folk marcherer sproglig i takt.