My friend tried to call me a "night owl" because we tended to talk very late at night for my time zone. She accidentally called me a "lady of the night".
EDIT: "lady of the night" is a term for prostitute
Someone had the misconception that there was a huge, huge sector of labor dedicated to working in cemeteries in the USA. Like almost everyone knew at least one person who worked at a cemetery. This misconception arose due to the ubiquity of the term "graveyard shift" regardless of the actual job being performed.
One time when I was a kid, we went on a long car trip and a thunderstorm approached. My dad said, "Don't worry about the sound. It's the light that kills you!" My Japanese mom was not cool with this. "No, it's the sound. What are you talking about?" A fierce argument ensued.
So, the words for thunder and lightning in Japanese are kaminari and inazuma, respectively. But that's not a perfect translation. kaminari means something like "peal of the gods", and is the forceful, dangerous part. inazuma is basically just a light show.
English is the opposite. Thunder is just a sound, while lightning can kill you. To put it another way, in English, one word is light + electricity while the other is sound. In Japanese, one word is sound + electricity while the other is light.
Anyway, I was about to speak up when my big brother tugged my arm. "No. This is a popcorn moment. Don't ruin it!"
Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.
I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.
Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.
"A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life."
I used to work with a Ukranian coworker, who had so little of an accent that I often forgot he was not a native English speaker.
One time during a meeting, I mentioned "there's more than one way to skin a cat" and I can still picture the horrified look on his face when he processed what I just said.
My Dutch friend. We were on discord playing guild wars and the topic of alcohol came up. The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up "so what famous dutch spirits are there?".
There was a bit of silence before he said, "I don't know, William of Orange?". Turns out he had never heard of the word 'spirit' to refer to high proof alcohol before so selected a famous historical dutch figure.
The Dutch word "poepen" (taking a shit), is a Belgian euphemism for sex. Which is always a great source of fun when making friends near the southern border.
As I’m half Arab/half European, my Arabian family tried to talk my native language. One of them wanted to say “I love you” which is in Dutch “Ik hou van je”.
He ended up saying; “ik geil van je” which translates along the likes of “I get horny of you”.
I was once working with a team in India to resolve a database issue. During a particular call, we had to export data several times to create backups. Exporting the DB data is done with "dump" commands and my Indian counterpart would repeatedly tell me that he "took a dump just now".
I had sort of the reverse, working with German-speaking coworkers. I used the term "schpiel" to refer to a long talk I was going to give. This led to a moment of confusion because that's not what the word means in German. It means "game" or "play" and in the context they thought I meant to imply that I was not taking the speech seriously, or maybe wasn't going to be completely honest. Almost like a con. That's probably how the loanword first entered the English language, and its meaning has drifted over time.
Well to preface this, 6 months ago I moved to Japan to study Japanese.
During a trip to Tokyo I randomly ended up talking to a group of salarymen on the way to the same restaurant at me in akihabara. After a while they asked me if I live in Japan and I answered yes and then proceeded to say 日本にしんでいる instead of 日本に住んでいる, for those who don’t speak Japanese, I accidentally said I am dying in Japan instead of I am living in Japan which is surprisingly close pronounciation wise lol. This was met with loads of laughs
it's worse when you do speak the language, but your laziness in one language affects the other: in spanish, if you leave out the punctuation like it's english, you could accidentally end up texting people that your potato is into anal gangbangs instead of into how much your dad likes new years parties. lol
mi papa disfruta fiestas por ano neuvo (my potato likes new anal gangbangs)
vs
mi papá disfruta fiestas por año nuevo (my father likes new years parties)
I was in a sign language class (ASL) around Halloween and the instructor asked if we had ever encountered a ghost. We thought he signed tornado so we signed about times we were near tornadoes while he’s looking on with disbelief and shock and awe about all of our supernatural encounters. We had a good laugh when we figured out the confusion.
When I was living in Japan (about 20 years ago now), I was dating a Filipino woman who spoke very good English. But I quickly learned that she didn't understand colloquialisms.
There was one day when she kept calling me multiple times throughout the day. After the 5th or 6th call, I picked up the phone and said, "Jeez, you're killing me!"
She immediately started crying and asked, "Why would you ever say that?! I would never kill you!" Which got a laugh out of me and just made her cry even harder.
I quickly realized she didn't understand English expressions. I explained it to her, but she said she didn't want me to ever say it again, because just hearing the accusation hurt her, even if I didn't literally mean it.
While dating her, I became hyper vigilant to the amount of expressions we use in English. I had to continually rephrase everything I said because I caught myself using so many colloquialisms that she just didn't understand. She took everything so literally!
My computer science professor (who is from Eastern Europe) was explaining an algorithm that he and another professor (from South America) developed. The algorithm processes a graph by first creating a "frame" around it. Since English was not the first language for either of them, the first word they thought of was karkas (каркас, frame in Russian). English word "carcass" sounds pretty much the same, right? but only later, after the work was submitted, they realized they were creating a dead body around the graph.
We visited an office, and the person guiding us around told us about one of the employees that "it is his first day" - we all misheard this as "it is his birthday". And started to sing...
Its less a misunderstanding I had as I grew up with Chinese speakers, but it is always fun to take a new grad student/postdoc out to lunch or something similar.
Because every language has "filler words". In English that is usually "uhm" or "like".
In Mandarin? It is "that one". 那个, Nèi ge.
And "nèi ge" sounds a LOT like the n-word. Fortunately I have found that most college towns and places that are used to an international community pick up on it pretty quick, but it is still REAL awkward when you get a side eye from a black person because this visiting scholar is trying to remember an English word.
When my wife was in university, she went on an exchange with a dozen other students to a Chinese university. The program assigned her group a pair of local guides.
The first night, the guides offered to take them out for snake. Everyone refused.
The second night, the guides repeatedly offered everyone snake, saying that there were plenty of local places to get snake. Everyone refused.
The third night, her group had a discussion. They didn't want to offend their gracious hosts. Snake had to be a popular local delicacy, because the guides repeated their offer daily.
They decided to be adventurous. One of them spoke up: "yes, we would like to try snake..."
The guide said, "what kind of snake do you want? chips? hot dog?"
my grandfather (polish) was talking to my cousin's boyfriend at the time (german) in english. the poor guy was trying to make a good impression so he was really going the extra mile. it took about 10 minutes for them to realize one was talking about chess, and the other about jazz.
I once tried to say “I don’t fuck about” in Italian to my Italian friend. I ran it through DDG and replied to him with something along the lines of “Non cazzetto”.
He was a little surprised that I’d admitted to him that I don’t fuck, but treated me with sympathy all the same.
I was resolving a conflict once and, instead of saying "make up or breakup", I said "make out or breakout". The fact I screwed that up probably helped the conflict cease though.
I have only ever heard the story, but my grandma came over here from Germany after WW2 to marry my grandpa (American Army) after they met in Germany.
Anyway, they are driving and she is learning English and she gets horrified and says, “THEY SELL THAT HERE?!”
My grandpa turns the car around and drive back to read the sign which had “pups for sale”. Because she was German and the U is usually pronounced with an OOH sound, well…she quickly learned how to say “pups” in English.
Polish word for "searching" - "szukanie" - means "fucking" (the performance thereof) in Slovak language. This becomes a topic - and a source of amusement and confusion - almost every time people from these countries meet together, because how often these words are used.
I've lived in a couple of European countries and speak 7 different European languages (though my German is kinda crap and my Italian not much better) and regularly take the piss by playing the "ignorant foreigner" with the expressions in other people's languages and acting as if, by translating them literally, I totally misunderstood them.
This works great because there are so many expressions in pretty much all languages which are have entirelly different meanings when interpreted literally but the natives don't really think about it like that because they just learned that stuff as a whole block of meaning rather than having reached it by climb the language-learning ladder from "understanding the words first" as foreigners do.
For example the English expression "I want to pick your brains" which has quite a different and more gruesome meaning if read literally or one the dutch expressions for "you're wasting time in small details" which translates quite literally to "you're fucking ants" and is my all time favorite in all languages I speak well enough to know lots of expressions in.
I am an English monoglot. Years ago, was working overseas in Kuwait when I experienced a sudden onset of testicular pain and swelling. Went to the hospital and got taken to an elderly Arabic ultrasound technician to examine my junk. After a few minutes of smearing cold jelly on me, he says something...in Arabic.
I do not understand.
He repeats it, this time poking me in the fupa.
I look confused and try to adjust my position on the table to give him better access, hoping this is what he wants.
He sighs, searching for the little English he knows. Finally he says, "Like pooping...but not pooping!" and wags his finger in my face. That's how I understood he wanted me to tense my lower abdominal wall so he could check for a hernia.
I, an English speaker, was interacting with a Spanish patient at work. It was me first week, and it had been a long while since I had spoken Spanish but I had been nearly fluent for years. The patient had neck pain. I walked in and very confidently asked "Donde esta el dolor en su culo?" They looked shocked, turned red and said, "OH NO!" and I immediately realized I asked them "Where is the pain in your asshole?" confusing culo (asshole) with cuello (neck). I apologized profusely and they couldn't stop laughing about it during the whole appointment. Good times.
Guy I worked with when younger, at a restaurant, primarily a Spanish speaker. He kept telling me that another one of our co-workers "won the race"... I had no idea what he was talking about. "He win the race, he win it!"
What race? Eventually he expands to say it was easier to say in Spanish, but basically if there was a race to be fat and ugly, this guy would win that hypothetical race.
A friend of mine was doing work-study in France and thought she was offering to show her coworkers her cat. Thankfully her coworkers informed her that she was being more than just friendly and how to actually offer to show her feline.
This happens within English too.. I'm a climate scientist, and I was working in consulting talking to some financial risk people. They were asking us for a "conservative" risk figures. In climate science that would naturally mean a low warming projection. For them it meant being conservative in their appetite for risk, so actually more like a worst-case example. That one took a couple of heated meetings to figure out.
Loose fit, but my family lived in Australia for a few years. We're German. One night, my dad feels like a shake after a long drive to a vacation spot, so he drives up to a McDonald's and orders, the rest of the family dozing in the car.
"One erdber shake, please."
"Excuse me?"
"One erdber shake, please?"
"... I don't understand."
At this point my mum realized.
"Oh, a strawberry shake!"
We all have a bit of a laugh. He said the German word for strawberry, but pronounced it English. None of us in the car realized and we all understood. The lady in the drive through said she thought they invented a new flavor she didn't know about.
It was actually nonverbal - I didn't understand the so-called "Indian head wag." Working with a lot of programmers from India, I was often faced with that sort of gyrating head gesture while explaining something. To me as an American it kind of means well yeah sort of, or okay but not really - but in India it indicates understanding, like a simple head nod in America. I couldn't figure out why so many people seemed to think I was being unclear. I would repeat things or say them in a different way, and sometimes they would do the head gyration even more - turned out they were just saying okay.
Not exactly a misunderstanding but... my dad (a professor here in the U.S.) had a close friend and colleague, a Spaniard, who would go off to an intensive language summer school thing every year to teach American college students whatever esoteric Spanish literature was his specialty and only spoke Spanish the entire time.
Whenever he got back, he would spontaneously start talking to us in Spanish, suddenly realized we didn't speak Spanish, then restart again in English. It didn't embarrass him or anything, but it amused me when he did it.
I was snowboarding with some French exchange students. They used a lot of slang. On the chair lift we saw somebody fall hard and flat, what we might call a “yard sale”. One of them said “Quelle bordelle”. I asked what it means he said “what a mess”. Later that year, my parents also had a French exchange student, and his parents were visiting and they didn’t speak much English. We were at the beach and I was describing all the seaweed from the storm and of course it’s a mess on the beach. His mom was a bit puzzled when I described the seaweed as resembling a brothel. You know, a mess, like trash, refuse, rubbish.
Portuguese in Portugal has a slang word for queue, which is exactly the same as the Brasilian Portuguese slang word for queer.
I have on more than one occasion had to explain to Brasilian acquaintances that I had not just stated I was going to visit a queer person but that I was going to stand on a queue.
My best friend. Child of first gen Chinese immigrants. Fluent in Cantonese and English. Compared to his parents, he is very westernized. Can I call him a Twinkie? I mean, we aren't friends anymore, but that seems like an "our word" kind of word, and that's not mine.
Anyway...His parents own a Chinese restaurant. He gets me a job there in high school.
One day, my friend calls to me by my full name. One of the chefs hears it and repeats it to confirm what he heard.
It's at that point, dear reader, that my friend realizes that, if said with a Cantonese inflection, my last name sounds exactly like a common vulgarity of that tongue.
I won't say what it is, because it's a pretty uncommon name. But I will say that for several weeks after that, every single time I walked into the kitchen, I'd be greeted by all the cooks like Norm walking into Cheers.
The other day there was a girl on the train responding to the conductor saying "Nächster Halt, Itzehoe" (next stop, Itzehoe), which sounds exactly like "It's a hoe".
She went "It's a what!?" with her companion cracking up immediately.
One of my 2 am cringe memories involves loudly asking my 3rd grade classmates if anyone would like a kiss.
I meant the chocolate.
I also had a fun experience in Belgium where a guy at a bar approached me and we each just tried different languages until we landed on one that we both knew. (I know this is common in Europe but you don't run into this in North America as often)
About 20 years ago I spent the year after high school in Europe. Went backpacking to Italy with friends, one of whom was absurdly handsome, not all that bright and quite forward.
Well, in Rome we met a group of pretty girls who spoke no English but with sign language and a phrase book we figured they were visiting Rome as part of their high school graduation fun. Got a number and promised to meet them in Naples.
Fast forward, we arrive in the evening in Naples with no plan or place to stay hoping to connect with these girls.
We find a payphone, handsome fella grabs it and starts dialing. And then we hear:
"Uhhhh. Ci? Is... Uhhh. Shit. Is your daughter there? Your daughter? Hot daughter? Phone? Fuck. IS YOUR DAUGHTER THERE? I'm the guy from Rome? FUCK!"
Have a coworker who regularly says "Choca my life," to brush off little annoyances. He'll also say "Choca your life" in a sing-song gallows humor way to express sympathy for annoyances other are going through.
Anyway, I had just started at the job and we were having a Thanksgiving lunch where everyone was going to bring a dish. I was going to bring a Sopapilla Cheesecake and he was excited about it, but the night before the meal when I went to turn the oven on it wouldn't heat up (turned out to be a bad breaker).
The next morning I'm telling the story and appologizing for not bringing the desert, and he comes up and says "Choca your life!", which I hadn't heard him say before.
What I heard was "Choke on your lies!"
I was thinking this guy was serious about his cheesecake.
In Spain, my first real long-term girlfriend. American. We are visiting some of my relatives. She speaks passable Spanish. My aunt ask her something. She replies that she's embarrassed, but she uses a "false -friend", Embarazada, which means pregnant in Spanish. Me knowing what was going on, let the thing run for a bit. When explanations came there was a hilarious bit of manga size eyes and laughs.
Some years ago I was learning Chinese, I was excited and eager to practice after learning only a couple phrases, so one day I see this young lady handing out flyers downtown, I confidently approach her and say "ni hao!" and she replies "I'm Korean". To make things worse the flyers were actually from a Korean learning institute.
A student was telling me about their pet dog, but it sounded like "duck." I kept asking questions like, "how did you get a duck? Your parents bought you a duck?" They couldn't tell the difference between what I was saying either. They showed me a picture and that cleared right up.
I was on a voice call with a friend, and people who are familiar with me know that I'll end specific sentences with "eh" when others would use "yeah" or "you know?" instead. For example, "How times have changed, eh?" and "How'd your assignment go eh?"
They took it to mean "what?" or "pardon?" each time, and they asked me if I was confused, and I explained what it meant to them. It was funny in the sense that I assumed people knew what it meant but then I realized some people might actually find it confusing!
Another friend once thought twat was a synonym of twit. First time she called someone a twat in my presence I was gobsmacked but thought I must have misheard; there was definitely nothing twattish going on.
The next time it happened I made a note to raise it privately with her later. "You do know what twat means don't you?" "Yeah, it's another word for twit." "Er, no."
my now wife is american. i learned uk english. one day we and some friends sat in a team speak voice chat. my now wife asks where XY is. i tell them, that they left to smoke a fag (which is uk söang for smokeing a cigerette).
She was very concerned to say the least.
Boss^2: Vhat is za status of our new office in Catalina
Me: O.o (They have offices all over the place but I am not aware it's someplace named Catalina exists, I've heard of the dressing before so maybe it's a thing?)
I...um I'm not sure
Boss^2: Well, you need to find out.
Me: I don't even have anybody's phone number yet this is just my second day if you have some people you'd like me to call I can do that.
Boss^2: yez, look up the office and call them and ask them what their status is.
Me: (starts googling Catalina, an island in California? That wouldn't make any sense. A region in Spain Catalonia? That would make a little more sense but still not a lot and I don't speak Spanish)
Boss^2: well?
Me: I can't find an office in Catalina or Catalonia. You wouldn't happen to have their phone number would you
Boss^2: Catalina, Catalina, CAT-O-LINA, sea ate aya oh lee n ya
Me: Wait, Carolina, I'm so sorry let me find them.
(Rings, voicemail) It's 8:00 a.m., there's no one there yet.
I've made this mistake and apparently others have as well: the words for lips (kuchibiru) and nipple (chikubi) got mixed up in my head leading to some awkwardness in Japanese.
Wanted to trade something online. The other party listed trade as currency for object or other object + currency for object.
I had the other object and thought they would pay me the currency and their object for mine. It took a while for me to understand what they were waiting for.
They seemed to be a native English speaker. It's a second language for me, so some meanings get lost in translation.
Also your comment made me think of Jimmy Yang, who apparently knew English when he moved to the US, but not that well, not knowing any expressions. When someone asked him "what's up", he just looked at the ceiling.
As a kid we giggled at "Disney Home Video" because "Disney" is a proper noun, so doesn't translate, and "video" is "video" in Finnish as well, but "home" means "mould", (as in the fungus.)
I mentioned once giving a person of the female persuasion a wide berth (meaning to avoid that person. I can't remember why, maybe she was particularly annoying or something).
My friends face made me realise he didn't know that particular word and couldn't work out what a wide birth was.
I've never had that sort of thing while personally interacting with people who speak other languages. However, when deployed I used to hear people speaking other languages regularly. So it wasn't that they were communicating directly with me, but I used to love overhearing what they were saying and "bad translating" it to english. And that was hilarious.
My work once sent me to Madrid. I only have some high school Spanish.
I had a cold at the time and soon ran out of cough drops. My coworker told me where I could buy some more, and what to ask for.
When I got to the store, apparently I misremembered what he told me to say. I said to the woman, "quiero caramelos de mentales."
She looked at me confused. I tried again, slower: "caramellos...de...mentales?"
She seemed a bit alarmed. She said something in Spanish. I said "lo siento, no comprendo."
She called over her coworker, who asked me "what are you looking for?"
I said, "cough drops." She looked confused. "Cough...drops? What is it?" I tried "caramelos de mentales" again, no success, just confusion.
Then I remembered I had some wrappers in my pocket so I pulled one out and showed her. Suddenly they both beamed with understanding. "Ohhh! Caramelos mentolados! You were asking for 'brain candies.' She thought you wanted something illegal."
My favorite anecdote revolves around the many meanings of shit, which is hardly surprising, since the way this word is used in English is in no way forthcoming to a non native speaker.
So I was sitting in this call between my company (a medium size German tech company) and a big US corporation, discussing the development of a tool that we were doing for them. The people on both sides all knew each others at least in passing, and one of the people asked if one of my collegues was in the call, too.
Them: "So, is mr. X here, too?"
Us: "No, mr. X had another appointment."
Them: "Ah okay. Mr. X really is the shit."
My collegues: wait...what? did they just...?
Me, to my collegues: it's good, it's good, it wasn't an insult!
My collegues, getting more and more aggrevated: "Did you just call mr. X 'shit'?"
Them, not understanding: "What? NO!"
The Americans did not understand what the problem was, because they did not really think about what they said and that it might not be understood the way it was meant by a non native speaker.
It took a lot of explaining from my side after the call to cool my people down. They were completely bewildered, and they could not believe that calling someone "the shit" could possibly be a compliment. Me, I had a big big laugh the entire time.
Asking for a specific dish at a restaurant in Japan whose name was also the name of that very dish. They thought we were asking if we were at the right place, but we were actually just trying to order some. Or vice versa, I can't quite remember.
I've had a few weird exchanges with my wife, although we both are native french speakers.
Turns out the word we use in Switzerland for prune (the fruit) is only used for the dried version of the same fruit in France. Perfect set up for a strange conversation about baking until we found out.