In Romanian, "prince charming" literally translates to "pretty fetus".
In my experience, Romanians tend to react to being confronted with this fact by going quiet for a while and then trying to tell you that this is not strictly incorrect but there's more to it, and then they try to explain it away and then they go quiet again.
企业 seems to mean "business / company / corpo / firm" and my dictionary says 企 is also an abbreviation for it.
So I guess that's how we get to the OP's joke.
I'm guessing 鹅企 would be read "Goose Corp." then ?
Basically the same in English-- the etymology is PIE through Greek and Latin meaning river horse. Historians call horse/chariot stadiums from ancient Greece hippodromes.
It's beyond weird, you see this in lots of places where the patriarchy influenced society and language to this point of control and inequality between the sexes. Only in recent years where i live have these terms been changed in favor of a more equal view on genders with language that reflects that to go with it.