I was told recently about a school that was
shamed into changing its school motto.
The motto was "l hear, I see, I learn" Nothing
wrong with that per se. Unfortunately the
motto was in Latin, and the Latin for "l hear, I see, I learn" is "audio, video, disco
wonderfulworldofmichaelford Obserwuj
What the f ck that's the best school motto
ever change it back
copperbadge Obserwuj
Your yearly reminder that "l learn through
suffering" can be translated into Latin
as "Disco Inferno"
I used to curse when I taught physics, and the students never once flinched. I was "monitored" by a supervisor who said it was highly unprofessional and disrespectful to cuss during lectures... So I quit.
You're going to insult my intelligence because I use an empathetic "this is fucking important" instead of a foot stomp? Nah bro.
having been showered with shorts from that one powerplant engineer who starts with "you want to see something cool?", it's very clear that if my teachers had casually cursed and joked about "shafts" and shit my attendance would have been much improved.
There's something about someone who obviously knows what they're doing swearing with passion about their subject that makes it so much easier to understand.
Infact we should go out of our way to swear because it's the fucking advertising companies that pedal the ad friendly, PG internet and if you don't support that, you're harming their ability to advertise by swearing.
they had to change the motto because it got too cumbersome to set up the drum machines when they wanted to say AUDIOOOOOOOOOOOOOOOOOOO [synth riffage] VIIIDEO DISCOOOOOOOOOO
Google translate sucks at Latin... Discō is in no way "I am going." It could be translated as "I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/"The Inferno" (which could be taken symbolically as torture)." So yeah, they're stretching the grammar a bit, although I've seen worse in Cicero. A less poetic translation would be "Per dolorem disco," but that's nowhere near as funny to say aloud...
Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.
Maybe in a literal sense, sure. But I believe it’s more of a nuanced way of saying “I learn through suffering”. Similar in nature to how people use words like bad or hot or rizz to mean something that’s essentially good, while none of those words mean something good/positive (ignoring the fact that rizz didn’t exist until recently).
Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean "I go / am going" (eō would be more appropriate). It directly means "I am learning" with "hell" in the ablative case, so it's assumed to mean "I'm learning (through / by means of) hell / Inferno." So it's very poetic, but the given translation of "I am learning by way of hellfire (torture)" certainly works. I've seen stranger from Cicero...