Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?
What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."
沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally "sinking fish and grounding geese" - describes a beautiful woman.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) - literally "having the head of a tiger and the tail of a snake" - meaning: 1. having a strong start and a weak finish. 2. describing someone who is treacherous and doesn't do what they say they will.
Lots of idioms in Chinese are "chengyu" consisting of four characters.
沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally "sinking fish and grounding geese" - describes a beautiful woman.
I know a woman who could "make fish stop swimming" as well. We'd also say she could "stop traffic" in that people could forget they were supposed to be driving.