Poor deaf kids. Not because they're being held captive but because they're relying on shitty automatic captions.
For example, Czech was only added very recently and the captions really suck, they change the meaning of most sentences and even include spelling errors.
Everyone making scripted videos should at least:
go through their script to convert it into a transcript (match what's actually been said – looking at you CGP Grey – and remove visual cues)
upload it for YouTube's auto-timing (which is not perfect but we'll take it)
Too bad the FCC's captioning act is toothless, even TV stations (like HBO) uploading their content to YouTube don't bother importing captions even though they're legally required to.
My student friend tells me that the auto-generated captions for non-English MS Teams lecture recordings recently have improved significantly and have even become usable.
I had a lecture for an aerospace class a few years back. What the professor said is "what is a perfect gas?" - what the caption software produced is "what is a prefect ass?"
explain. edited with explanation. i've seen the technology connections video, thanks.
my comment is still about the actual post above, and i was specifically thinking about auto-generated subs rather than, say, movies. apparently that's not obvious.
Probably because a lot of countries either dub the content or it is already in their native laguage. You generally see a lot of subtitles on OpenSubtitles of countries like The Netherlands where that doesn't happen
Where do you think money for development of new shit comes from? From places where money is made, like TV, movies etc. YouTube doesn't really make more money because the ads are there.