Anglophonenwortkompositafaszinationsbelustigungsbauchschmerzmittelrezeptdruckerhersteller. Manufacturer of printers for prescriptions for painkillers for belly pain caused by amusement at anglophones' fascination with word compounds.
Yeah, Wikipedia tells me the longest word that was actually in use is Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. It was a decree from 2003 until 2007.
Basically:
"Grundstück" is a plot of land.
"Verkehr" is traffic "trade" in this context.
"Genehmigung" is approval.
"Zuständigkeit" is responsibility.
"Übertragung" is transfer.
"Verordnung" is decree.
So, it decreed that the responsibility of approving traffic on trade of private plots of land should be transferred (to a different government body).
While technically correct, the word Verkehr here does not translate to traffic, but rather belongs to the compound Verkehrsgenehmigung which is roughly a trade permit for selling a plot of land or using it as a collateral on a loan.
Damn, seems you're right. For folks reading along: That's not how that word usually works in German, but I guess, it is how it works in German legalese...