Skip Navigation
日本語のアニメ - Japanese Anime @lemmy.ml

Shouldn't the community be called 日本語でアニメ or 日本のアニメ?

when I read 日本語のアニメ I sort of feel like it means "anime of japanese" instead of "japanese anime" or "anime in japanese", which one was the original intention?

4 comments
  • I think 日本語のアニメ is the most natural way to put it.

    The other options don't make sense or don't communicate what you want. Specifically, 日本語でアニメ is not a noun phrase and instead basically means "with/via Japanese, anime," which is ambiguous. The other option means "anime of Japan," which does not mean "Japanese anime."

    An important thing to remember here is that の does not necessarily mean "of" in English, but just indicates possession. For instance, in FMAB, Al introduced himself as 弟のアルフォンス, which sounds like "Alphonse of younger brother" if you try to translate it directly, but it's just saying that he is "Alphonse the younger brother." You can use の for a lot of things.

    Finally, I will add that you can use の after other particles as well, but this is not always necessary or natural. In this case, 日本語でのアニメ would sound like "in-Japanese anime," which is what you originally wanted to say in your suggested edit. However, this is unnecessary, as jus using の alone communicates what you want, and adding the で actually makes it sound weird because that's only used when you're using the language for something, not when something happens to be written in the language or contain audio in it.

    I hope this helps you understand Japanese a little more. 日本語の勉強を頑張ってください!

  • I think 日本語のアニメ is actually the right way to say "anime in Japanese", not "日本語でアニメ", while "日本のアニメ" could be understood as "anime of Japan"

    • "日本語のアニメ" would mean "Anime in the Japanese language"; "日本" means Japan, "語" means language (so both "日本"+"語" would mean Japanese language), "の" is a particle used to express possession and "アニメ" is using katanaka to write the word anime. So that wouldn't be the correct sentence unless you're trying to say that X anime is in Japanese and is not dubbed to English, for example.

      If you'd like to say that this animation is from Japan "日本のアニメ" is the correct sentence, although it's a bit redundant to say that anime is from Japan, even though some people consider anime to be from anywhere of Asia in my opinion that's stupid, since the word clearly states it's from Japan. It's as if the US would tell to Mexico that now they have to call their animations "Animation" instead of "Animación" because yes. Countries in Asia already have words to express that, I don't see the point in forcing them to use the same as if it were some kind of art movement (which exist within of Japanese animation, but not of it as a whole).

      So basically all of @Evelyn@lemmy.ml's communities are named wrong. They probably used some translator and the translator identified the word "Japanese" as in the language from Japan instead of thinking of it as the demonym.

       
              日本語のゲーム >> 日本のゲーム >> Japanese Games
          日本語の映画 >> 日本の映画とテレビ番組 >> Japanese Movies and Series (Here they even omitted the word for "Series" or "TV shows")
          日本語のビデオ >> 日本のビデオ >> Japanese Videos
          日本語のアニメ >> 日本のアニメ >> Japanese Anime