Some of the words in my native language I thought I knew were actually corrupted... like I thought it was pronounced one way, but its actually not...
Some of the words in my native language I thought I knew were actually corrupted... like I thought it was pronounced one way, but its actually not...
This probably make zero sense to English speakers here, but:
One of the one I realize is: 唔好 (don't/no)
Jyutping (romanization): (m⁴ hou²) and the way I heard/pronunced it morphed into one character like 母 (mou²)
即刻 (Now/Immediately) (zik¹ hak¹) Somehow became like (zik¹ kak¹)
There no character with pronounciation kak¹ not even ones with a different tone.
Also I think I also have some random Taishanese sounds/vocabulary mixed in...
Doesn't help the only people I speak this language to 99% of the time is with family, so if there is an error, I would never know about it.
Probably how pronounciations become different as a population disperses to different regions.
I wonder if I ever go to Hong Kong... if I could pretend to be a local and see if anyone would expose me xD.