Skip Navigation

Posts
31
Comments
13
Joined
3 mo. ago

Ask Lemmy @lemmy.world

Can English speakers understand spoken French?

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ @lemmy.dbzer0.com

Back then, have you ever pirated movie rentals onto DVD / VCD or ripped them?

  • It also depends on the genre which can affect subtitle quality and difficulty on translation:

    • Legal Drama + Crime: contains specific jargon
    • Political + Military: has technical jargon
    • Romance + Teen: has simpler dialog

    For instance, Japanese has honorifics: so something like "Your Honor" (as in refering to the judge) is subtitled as 裁判長. Also when watching let's say US Crime / Legal stuff: there's concepts that do not cross over in Finnish (i.e. Plead the Fifth) that are specific within their region, so translators will have to look up what that means and convey it correctly while retaining the "legalese".

    Like this, how are you going to subtitle "FBI" / "ATF" / "ICE" into Finnish since those acronyms are specific to the American system? That's where the real challenge begins via translation, also accounting with their own terminology (i.e. police slang).

    I remember reading something funny via subtitles: the caller dialled 911 as the victim was being attacked but the Japanese subs changed it to 110 (which is Japan's equivalent). Although the main setting of the movie literally takes place in the United States so they could've just left it as it is.

  • And another, closer to your example, that I have seen used wrong at least two times before. “Screw you” being used in the movie with the meaning of “fuck you” and the subtitle translating it with the word used for tightening a screw.

    The same applies with Japanese subs from English audio, what happens is that there are word inconsistencies for a single term. There was an episode of the same TV show I was watching and they translated "Marine" (as in a US Marine) using 3 words alltogther interchangably throughout:

    • 米兵 (US Troops)
    • 兵士 (Soldier)
    • 海兵隊員 (Marine)

    Only out of those 3 is the correct word choice based on visual context (the PoW's are in fact in the corps) but the subtitles lazily used 兵士 referring to them as if they're in the army (which is a seperate branch) as the USMC is under the Dept. of the Navy.

    The characters were having a conversation about rescuing 2 marines who are PoW in Afghanistan, during the second half. When they brought up the topic during the first scene: the correct word (海兵隊員) is used, however later on the translation decides to alternate between 米兵 & 兵士.

    Like, USE ONLY ONE WORD! It's confusing as hell to read, especially if it serves as a key part of the episode's plot (it's literally within the synopsis), it was from Lie To Me (Season 2, Episode 8).

  • Asklemmy @lemmy.ml

    If you speak another language besides ENG, are the subtitles terrible?

    Minecraft @lemmy.world

    Is the default launcher terrible?

    No Stupid Questions @lemmy.world

    Should you renounce your current citizenship if moving abroad permanently?

    Ask Lemmy @lemmy.world

    What happens if you have technology from 100 millennia in the future today?

    Australia @aussie.zone

    Can you also do this in Australia and will it be returned or stolen?

    Asklemmy @lemmy.ml

    Have you ever been summoned for Jury Duty in either the US & Canada?

    No Stupid Questions @lemmy.world

    What is it like traveling with two passports at the same time?

    Ask Lemmy @lemmy.world

    Why does Monaco have a higher GDP per capita than the United States?

    Asklemmy @lemmy.ml

    Who has the unhealthiest cuisine in Europe?

  • I've heard the prices in PLN are a joke! The currency stabilized after 2022 when it was weak then, but the prices remained the same from that time making it more expensive than intended.

  • Games @lemmy.world

    Why are Steam games priced unfairly in Euros indifferent to where one resides?

    Ask Lemmy @lemmy.world

    Why don't cards from one's home country work at foreign app stores, steam or the PS store?

    Australia @aussie.zone

    Am I allowed to keep or spend (non-A$) cash in Australia?

    No Stupid Questions @lemmy.world

    Why is Nigeria blacklisted from eBay?

    Asklemmy @lemmy.ml

    Why is Swiss Franc worth more than US Dollars?

    Ask Lemmy @lemmy.world

    How different is European democracy in comparison to American "democracy"?

    No Stupid Questions @lemmy.world

    Why do steam games appear cheap in Asia?

    Australia @aussie.zone

    Why does Australia have an overpriced passport?

  • Privacy @lemmy.ml

    Do you consider this dystopian AF?

  • It's either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn't seen the film they're translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.

    However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there's two words that mean "weapon" in English but have different connotations:

    • 兵器 (ordnance, as in military hardware) - think of tanks, missiles, nukes
    • 武器 (arms, think of sidearms or rifles) - basically a weapon you can use

    The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that's not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy "drop your weapons!" (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.

    I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?

  • Speaking of that, there was another scene from that movie I've mentioned where Harrison Ford's character was reading through government files and one of them had the subheading Infantry Battalion as it was about the possibility of sending boots on the ground, which again in Japanese was translated as 歩兵小隊 (Infantry Platoon) when the correct word is in fact 大隊 (Battalion) as a platoon is smaller than a battalion. How does the translator not know the difference between the two?

    It's the same with military ranks as well: like I was watching an episode of 24, there was a scene where Jack Bauer contacts a surviving sailor on the submarine as the CTU were about to stop terrorists from deploying nukes. The sailor had a petty officer rank which was subtitled as 軍曹 (sergeant, in the army) when he's in the navy! It should've been subtitled as 兵曹長, like the how does the translator not know the difference between a sergeant & petty officer?

    Yeah, technical terms can be a bitch to translate when the translator isn't experienced.

  • Like what I wrote in the thread: I was watching a Harrison Ford movie with Japanese subtitles and they translated “cook it” (as in “press the detonator”) said by a military commander during a certain scene leading up to an action sequence (special forces were about to raid a cartel compound in Colombia) literally as 料理しろ which literally means “Let’s cook” (like in cooking food at a kitchen) which sounds completely stupid when you take visual context into account. Subtitles can suck, even in Finnish for example since it's a different language from English.

  • Does that explain why Brazilian people are bad at speaking English? Also, there's no "Th" sound in Portuguese. Don't tell me, do they dub foreign songs into Portuguese too?

  • Subtitles isn't only relating to dialog, but visual context (when you see a character doing something, the translation should also match their actions).

  • No wonder why English proficiency in France is bad despite being the most visited country.

  • I'm mainly talking about the reverse (English movies with French subtitles) as mentioned on the main thread, but can that also be wrong? Like for example, you can watch a movie set in the American South (full of it's own slang) spoken in US English and won't be translated well in French.

  • The amount of pharmaceutical ads are crazy when I’ve visited the US, sometimes with bogus claims. Their ad campaigns for pretty much everything is over the top since they’re using aggressive tactics.